final_adamant

Categories:

Вампиры #2 (небольшая добавка)

12)Ну и конечно ТРЕЛЛи или ХОЛОПы, здесь особо объяснять ничего думаю не надо, хотя есть интересные пересечения, к примеру со словом “трейл” (тащить), “тролль” (собственно скандинавские тролли это носатая мелочь, типа европейских гоблинов, любящая ошиваться в пещерах, возможно первые рабы были из гоминидных туземцев, типа измельчавших неандертальцев, более носатых человекообразных на вскидку не вспомню) или “трал” (прочёсывать), так что это что-то типа бурлаков-бендюжников из отловленных туземцев, либо захваченных в плен и “притащенных” из-за моря….


это для любителей треллов вампирских-)))

Общий документ — это описание названий (и их исследование) разных статусов викингов и прочих берсерков...

Документ можно взять тут: https://yadi.sk/d/Gn21yhrl-R4Njg

зы, чтобы было весело

13)Наконец пришёл черёд долгожданных “берсерков”, кто же были эти “непобедимые” вояки вводившие себя в изменённое состояние боевого неистовства? Приготовьтесь плакать, реальность была ужасающе жестокой. Чтобы подсластить пилюльку и не травмировать мяккий моск берсерколюбцев начну издалека, дело в том, что такого слова как берсерк или даже берсеркр в скандинавских языках нет. Да-да, никаких “медвежьихшкур” и “шелковнаголоетело” ни в одном скандинавском и даже английском зыке нет, вот если интересно список “медвежьихшкур” – bearskin (англ.), de berenman (гол.), bjørneskindsmanden (дат.), bearskin (исл.), Bärenfelln (нем.), bjørneskinn(норв.), bearskin (фриз.), björnskinn (швед.) ну и эстонский karu nahk…

Зато есть великолепнный перевод с курдского языка курманджи где слова ber serkе переводятся как вялый или увядший. Киргизское наречие относится к непобедимцам ещё более жестоко ber serkе переводится как кастрированный козёл, но это так, частности позволяющие разнообразить изыскания. Кстати не менее интересный перевод слова на идиш ber serk – медвежий цирк. Но это не все результаты и считаю что три дня на насилие над онлайн-переводчиками и прослушки озвучек были потрачены не зря.

Прямые переводы это слово имеет только с искуственного “исландского” языка, “норвежских” языков прибританья (Оркнеи, Шетленды, Гебриды) и…с немецких диалектов Рейнланда. Так с мёзель-франкского диалекта, если не ошибаюсь, бер серк переводится как ПИВОПРИЁМНИК. На мёзель-франкском диалекте разговаривают…немцы Саара. Исландский язык более прямолинейный в определении здесь словосочетание бер серк переводится на пацанский, как НЕСУЩИЙ ЕРЕСЬ (причём там было от “ничего конкретно” и “нести специфично”, до “голый конкретно”), то есть чисто технически БЕРСЕРК это УПИВШИЙСЯ ПИВА НЕАДЕКВАТ если говорить нормальным нынешним русским языком. 


Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.